==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ལམ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ལམ།
ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་བྷཱ་བ་ན་མཱརྒ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ལམ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ཏེ་གཏི་མུག་གིས་མདོངས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས། བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མ་བྱང་བ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའི། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་སེམས་ནི་ལུང་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་ལྔ་པོ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་བདག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་དྲུག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་གསུམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་བཞི་པ་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བརྟེན་ནས་མི་སྐྱེ་ཞིང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པས་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན

【汉语翻译】
瑜伽禅修之道，智慧之精华。
瑜伽禅修之道，
智慧之精华。
印度语：瑜伽巴瓦纳玛尔嘎。藏语：瑜伽禅修之道。顶礼圣妙吉祥童子！ 怜悯被众多痛苦所折磨、被愚痴所蒙蔽的众生，我亦获得一切智智的果位，并使众生安住于此果位，如是发无上圆满菩提之愿。 之后，不应生起未清净之菩提自性之心，如是菩提当从自心寻觅，故首先当观察自心。 其中，自心即经中所说之五句，当领会其远离一切事物，舍弃蕴、界、处，断除能取与所取，法无我性平等性，自心本初不生，以及空性之自性。 所谓远离一切事物，即指远离外道邪见所妄加的常我等常有之事物。 所谓舍弃蕴、界、处，即指完全舍弃声闻等宗派所遍计的实有和非有之自性，远离微尘积聚的眼等六处，以及所取等外境六处，此乃破斥极微之故。 因此，宣说了第三句法无我性平等性，是为了进入唯识之宗。 因此，宣说了第四句自心本初不生，因此，彼乃是缘起，故如幻象。 何者依缘而不生，且不从自性中改变，彼即是胜义自性。 因此，由于无自性，故说自心本初不生。 依

【英语翻译】
The Path of Yoga Meditation, Essence of Wisdom.
The Path of Yoga Meditation,
Essence of Wisdom.
In Sanskrit: Yoga Bhāvanā Mārga. In Tibetan: The Path of Yoga Meditation. Homage to the noble Manjushri, who has become a youth! Having generated compassion for beings tormented by many sufferings and blinded by ignorance, may I also attain the state of omniscience with its fruits, and may I establish beings in that very state, thus I make the aspiration for unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Thereafter, one should not generate a mind with an unpurified nature of enlightenment; thus, enlightenment should be sought from one's own mind, therefore, one should first examine one's own mind. Therein, one's own mind, which is the five phrases spoken in the scriptures, should be understood as being separate from all things, abandoning the aggregates, elements, and sense bases, completely abandoning the grasped and the grasper, the equality of selflessness of phenomena, one's own mind being unborn from the beginning, and the very nature of emptiness. That which is called being separate from all things means being separate from the eternal things such as the self, which are falsely imputed by the deluded tirthikas. That which is called abandoning the aggregates, elements, and sense bases means completely abandoning the nature of existence and non-existence that is thoroughly examined by the ways of the Shravakas and others, being separate from the six sense bases such as the eye, which grasps the collection of atoms, and the six external objects such as the grasped, this is because the subtle particles are refuted. Therefore, the third phrase, the equality of selflessness of phenomena, is spoken to enter into the way of mere consciousness. Therefore, the fourth phrase, one's own mind being unborn from the beginning, is spoken, therefore, it is interdependent, therefore, it is like an illusion. That which does not arise from dependence and does not change equally from its own nature is called the ultimate nature. Therefore, because of the absence of inherent existence, it is said that one's own mind is unborn from the beginning. Depen

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་ནི་མི་དག་གོ ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྔ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྟགས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སྔ་ནས་མེད་པ་དང༌། ཞི་གནས་མེད་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་དང༌། གཏན་མེད་པ་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཁྱད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེར་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་ན། མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དགག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གང་ཞིག་སྤྱོད་པས་ཀུན་ནས་མ་བསླང་བའི་སེམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ལས་དེ་ཉིད་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། དེ་ལ་ཞི་གནས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །ཞི་གནས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ལས་གནས་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཏེ། གནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཉིད་དང་རྒོད་པའི་སྐྱོན་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཉིད་ཀྱི་མུན་པས་ནོན་ཏེ་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་སེམས་ལས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། ཆོས་ལ་སྤ

【汉语翻译】
因为仅仅在名言中，依缘起而有自性，所以如同幻化，这并不清净。因此，宣说了“在胜义中，是空性自性”这五个字。如何以名言而假立呢？所取和能取的相状之法，在胜义中是无我的，因为从本初以来就是不生的。四种不存在，即先无、止住无、彼此无、毕竟无，这些也是依于事物而安立的差别，因为空性也依赖于事物。如果事物存在，则在那里会生起一切分别念，因为不存在，所以遮止一切分别念，从而使分别念完全清净。因此，如同自己的心是空性自性一样，一切法也是如此。那么，如何将先前发起的愿菩提心，与胜义自性相应的行菩提心，具有与智慧相应的特征，称为入菩提心呢？因为唯有它才是趣入决定的方法。此外，任何以行持而未完全生起的菩提心，通达一切法空性的自性，如实地完全了知，就称为菩提心。具有菩提心特征的心，称为菩提心，与此相应的智慧也称为般若波罗蜜多。还有一些人说，它也被称为止观，观与止相应。止是心一境性。菩提心特征的心，是对空性之义的行持。另一些人说，它被称为安住心，安住是指心不为（世间八法）所动摇。与此相应的心称为止心。因为它被空性之心所区分，所以称为信解真如作意。这也要通过完全断除睡眠和掉举两种过失来做到。当被睡眠的黑暗所压制，从而使心从所缘境中退转时，从心中生起的那时，对法进行思...

【英语翻译】
Because it exists conventionally as the nature of dependent arising, it is like an illusion, which is not pure. Therefore, the five words "in the ultimate sense, it is the nature of emptiness" are spoken. How is it nominally established? The characteristics of the object of grasping and the grasper are selfless in the ultimate sense, because they are unborn from the beginning. The four types of non-existence, namely prior non-existence, cessation non-existence, mutual non-existence, and absolute non-existence, are also distinctions established based on things, because emptiness also depends on things. If things exist, then all conceptualizations will arise there, because non-existence negates all conceptualizations, thereby completely purifying conceptualizations. Therefore, just as one's own mind is the nature of emptiness, all phenomena are also like that. Then, how is the aspiration Bodhicitta, which was previously generated, and the practice Bodhicitta, which corresponds to the ultimate nature, with the characteristic of being in accordance with wisdom, called entering Bodhicitta? Because only it is the method of entering into certainty. Furthermore, any Bodhicitta that has not fully arisen through practice, understanding the nature of emptiness of all phenomena, and fully knowing it as it is, is called Bodhicitta. The mind with the characteristics of Bodhicitta is called Bodhicitta, and the wisdom corresponding to it is also called Prajnaparamita. Some also say that it is also known as Shamatha and Vipassana, with Vipassana corresponding to Shamatha. Shamatha is the one-pointedness of mind. The mind with the characteristics of Bodhicitta is the practice of the meaning of emptiness. Others say that it is known as the abiding mind, abiding means that the mind is not moved (by the eight worldly dharmas). The mind corresponding to this is called the Shamatha mind. Because it is distinguished by the mind of emptiness, it is called the faith-understanding Suchness attention. This must also be done by completely abandoning the two faults of sleep and agitation. When one is oppressed by the darkness of sleep, thereby causing the mind to turn away from the object of focus, at that time arising from the mind, contemplate the Dharma...

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྒོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་ལ་སྤྱད་པས་དེ་ལ་དམིགས་པ་བོར་ཏེ་ཞི་གནས་དང་ལྡན་པས་གནས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཧ་ཅང་དཔྱད་ཆེས་པས་ཤེས་རབ་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཡང་དཔྱད་པའི་དུས་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་ཡིན་པས་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་ཚད་མར་བྱས་ནས་ཡང་ཞི་གནས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བོར་ཏེ་མ་ཆགས་པ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐུ་ཅི་ཡོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང༌། དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཏུ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། ཡང་དང་ཡང་དུ་རང་གི་སེམས་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་བརྟགས་ནས་སེམས་དེ་ལས་བསླང་བར་བྱའོ། །བསླང་ནས་ཡང་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་
ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་རྒྱུ་དེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཆོས་འདི་དག་ནི་མ་སྐྱེས་འདི་དག་མེད་མིན་ཏེ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་པ་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་ཁེབས་པས་ཆོས་ཉིད་འདི་དག་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་ཡུན་རིང་པོར་འཁྲུལ་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་གཟིར་བ་ན་འདི་སྙམ་དུ་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་འདི་དག་རང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་བརྗེད་པས་ལངས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པར་བྱེད་ཀྱང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་དེ་ལས་ལྡང་བའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་གྱི་དམིགས་པ་དག་མངོན་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས

【汉语翻译】
应当为了赞扬观的殊胜心，而安住于空性之中。然而，如果因为对境的行相而散乱，那么就应当通过修持真实义，舍弃对境的执着，安住于寂止之中。当过度分析导致智慧过盛时，那不是分析的时机，而是寂止的时机，因此应当以平等对待时机和非时机作为衡量标准，再次安住于寂止之中。当获得寂静之后，如果对寂静本身产生执着，那么，因为寂静本身也是无自性的，所以应当舍弃对它的执着，仅仅安住于无执着之中。像这样，无论有什么能力，无论有什么愿望，即使在短暂的时间里也要安住，为了这个原因，应当反复如实地观察自心，并从那个心之中生起（智慧）。生起之后，又这样想：即使所有这些事物都是空性，具有如同虚空的体性，然而，它们就像幻术和梦境等一样，从无始以来就依赖于各自确定的因果关系，因为这个原因，它们显现为颠倒的形象。如《楞伽经》所说：“这些法不是未生，这些法不是不存在，就像幻术、阳焰、乾闼婆城和梦境一样，如同化现。”应当这样思维。因为众生的知识被无明黑暗所覆盖，所以不理解这些法性，长期处于迷惑之中，因此而衰损，应当这样想，并生起慈悲心。当慈悲心逼迫时，就想：因此，我既要自己证悟这些法性，也要让一切众生都理解它们。像这样修习，就是完全清净的菩提心。像这样，不要忘记将一切法都视为如梦一般，即使起身，也为了众生的利益而安住于菩提之中，但对任何法都不会产生执着。这被称为从那之中生起的心。即使瑜伽士已经现前了除此之外的其他有意义的对境，也要对一切法

【英语翻译】
One should abide in emptiness in order to praise the mind of superior seeing, which is the characteristic of proceeding. However, if one becomes agitated by engaging in the aspects of objects, then one should abandon attachment to them by engaging in the ultimate truth, and abide in quiescence. When one becomes too wise due to excessive analysis, that is not the time for analysis, but the time for quiescence, so one should make equanimity towards time and non-time the measure, and again abide in quiescence. When one has attained peace, if one becomes attached to it, then, since peace itself is without essence, one should abandon attachment to it and abide only in non-attachment. In this way, whatever power one has, whatever one desires, even for a short time, one should abide. For this reason, one should repeatedly examine one's own mind as it is, and arise from that mind. Having arisen, one should think again: Even though all these things are empty, having the nature of being like the sky, nevertheless, they appear as inverted images because of the causes that depend on the relationship between causes and effects that have been determined separately from beginningless time, like illusions and dreams. As the Lankavatara Sutra says: "These dharmas are not unborn, these are not non-existent, like illusions, mirages, cities of gandharvas, and dreams, like apparitions." One should think like this. Because the knowledge of sentient beings is covered by the darkness of ignorance, they do not understand these dharmas, and they are deluded for a long time, and therefore they are impaired. One should think like this and generate compassion. When compassion compels one, one should think: Therefore, I must both realize these dharmas myself and make all sentient beings understand them. To meditate in this way is to purify the mind of aspiration for enlightenment. In this way, do not forget to regard all dharmas as dreamlike, and even when you rise, abide in enlightenment for the benefit of sentient beings, but do not become attached to any dharma. This is called the mind that arises from that. Even if the yogi has manifested other meaningful objects besides that, he should still regard all dharmas

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་གཏོང་བ་ཁོ་ནར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་སེམས་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ལ། དེ་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ན་དགེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ད་བཞིན་དུ་ཡང་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་འདི་ལྟར་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ལ། ཚོགས་གཉིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་
སྨོན་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་འདི་ལྟར་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཟང་ཟིང་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་ཀྱིས། དེ་ནི་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་གིས་སྒྲུབ་པར་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པས་སེམས་ཅན་བསྡུ་བར་བྱའོ། ཞེས་སེམས་ཅན་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཞི་པོ་གཞན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་གཉིས་ནི་བསྡུ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་ཐབས་དེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྨོན་པ་དྲུག་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཅུ་པོ་དག་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སྨོན་པའི་སེམས་དེ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་མཐུ་ཅི་ཡོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ན་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལངས་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིག་གཉིས་ཕྱེ་ནས་སྔར་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་བོར་ཏེ། མདུན་དུ་ལྟ་བའི་མཚན་མ་བྱས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནས་བཟུང་ཞིང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྕེ་རྐན་ནས་ཕབ་སྟེ་ཁ་ལ་བྱུགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་བཞིན་དུ་དབུགས་བརྔུབས་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དག་བྱའོ། །

【汉语翻译】
应当仅仅不放弃将一切都视为如梦一般。因此，他的心也不会投入于不善之中。当他安住于正直的意念时，对于善法的一切动摇，也能成就三轮完全清净。同样地，也应当安住于慈爱、悲悯、喜悦和舍离之中。因此，也应当这样想：为了使一切众生获得觉悟，不圆满地积累福德和智慧的资粮，就无法获得无上菩提的果位。而这二资粮是由六度所摄持的。因此，应当从布施度开始，恒时圆满一切。对于这六度中的每一个，都应当发愿。此外，他还应当这样生起心：布施度也有三种，即财布施、无畏布施和法布施。其中，法布施不能施予未被摄受的众生，而只能通过四种摄受的方式来成就。因此，应当通过布施、爱语、利行和同事来摄受众生。为了摄受众生，应当生起这四种愿望。这样生起心：在三种布施中，财布施和无畏布施是成为摄受的方便，而法布施是通过这些方便来成就的。这样，对于六度发愿，以及四种摄受事物。因此，仅仅通过这十种愿望，就能很好地庄严希求大菩提之心，并且以具有力量和成就所愿之事的极大欢喜之心而起身。起身的仪态是这样的：睁开双眼，舍弃之前的思虑状态，观看前方作为目标的事物，并且像之前一样，记住它们的名字，并抓住方位的标志。将舌头从上颚放下，涂抹在嘴上，然后像之前一样，进行吸气和呼气。

【英语翻译】
One should only not abandon considering everything as dreamlike. Therefore, his mind will not engage in non-virtue either. When he abides in the thought of straightforward conduct, he will accomplish the complete purification of the three spheres for all movements in virtuous things as well. Likewise, one should always abide in love, compassion, joy, and equanimity. Therefore, one should also think like this: In order to make all beings attain enlightenment, one cannot attain the supreme state of enlightenment without completely accumulating the accumulations of merit and wisdom. And these two accumulations are encompassed by the six perfections. Therefore, one should always perfect everything, starting from the perfection of generosity. One should aspire to each of the six perfections.
Furthermore, one should generate the mind like this: The perfection of generosity is also of three types, namely, giving material things, giving fearlessness, and giving the Dharma. Among them, the giving of the Dharma cannot be given to those beings who have not been gathered, but it can only be accomplished through the four ways of gathering. Therefore, one should gather beings through generosity, kind speech, beneficial conduct, and consistency. For the purpose of gathering beings, one should generate these other four aspirations. Thus, one generates the mind: Among the three types of giving, the two givings of material things and fearlessness are the means of gathering, while the giving of the Dharma is accomplished through these means. Thus, there are six aspirations for the perfections and four objects of gathering. Therefore, only through these ten aspirations can one well adorn the mind that aspires to great enlightenment, and one should rise with a mind full of great joy, with whatever power one has and how one accomplishes the desired purpose. The manner of rising is this: Opening both eyes, abandoning the previous state of thought, one should look at the places in front that have been made into signs, and as before, one should grasp their names and grasp the signs of the directions. Lower the tongue from the palate, smear it on the mouth, and then, as before, do the inhaling and exhaling.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་དལ་བུས་ལུས་བསྐྱོད་དེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཤིག་ནས་ངལ་བསོ་སྟེ་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་ལ། ཅི་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལངས་ནས་སེམས་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང༌། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་བ་བསམ་གཏན་གྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་པ་མདུན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ལམ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ལམ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
然后缓慢地移动身体，解开跏趺坐，休息，使身心堪能。务必毫无错乱地起身。起身之后，善加安住心，以不作意的方式行布施等行为。如此观想：佛陀薄伽梵，瑜伽自在的大成就者，结跏趺坐而住，入于禅定的等持，并以慈眼垂视众生，于前方观想。瑜伽修习之道。以头顶礼圣者文殊菩萨足莲之蕊。精通三藏的学问者，导师智藏所著，圆满。 瑜伽修习之道。 智藏。

【英语翻译】
Then, slowly move the body, undo the lotus posture, rest, and make the body and mind workable. Be sure to get up without any confusion. After getting up, settle the mind well, and practice generosity and other actions in a non-conceptual way. Thus, visualize the Buddha, the Bhagavan, the great accomplished master of yoga, sitting in the lotus posture, abiding in the equipoise of meditative concentration, and looking upon beings with compassionate eyes, visualize in front. The path of yoga practice. Taking the stamen of the lotus of the feet of the noble Manjushri with the crown of the head. The learned one who is proficient in the three pitakas, composed by the teacher Yeshe Nyingpo (Wisdom Essence), is complete. The path of yoga practice. Yeshe Nyingpo (Wisdom Essence).

============================================================

